Cilantro NO!

Cilantro, NO!

Supporting the fight against cilantro!

(5,913 members)
Wait! Is it Coriander or Cilantro?
Sign up or Log in
« Newer
Older »

A Story

Rather than tell about my own first experiences with cilantro/coriander, as a language professional, I thought it might be a good idea to provide the word for cilantro and a phrase to the effect you don't want to eat anything that contains it in a whole lot of languages (especially those of countries where cilantro is a common ingredient). For the well known European languages I've used the native spelling. For more exotic languages written with different alphabets, I've given equivalents in English phonetics. Here goes:

In the UK and most English-speaking countries, the herb Americans call cilantro is called coriander, just the same as the seeds.

French: la coriandre; pas de coriandre s'il vous plaît means no cilantro, please.

Spanish: el cilantro; algo que no trae cilantro means something without cilantro.

Italian: il coriandolo; senza coriandolo means without cilantro.

Portuguese (the only cuisine in Europe that uses it regularly) o coentro (often pluralized to os coentros); sem coentro means without cilantro.

In most other European languages it's a name you will recognize as coriander. Polish is the exception.

Arabic: koozbara; leh koozbara means no coriander.

Russian: kariander, or sometimes known as kindzi, from Georgian.

Georgian: kindzi; kindzi ara means no cilantro.

Armenian: hamem

Turkish: kishnish

Hindi: thania (voiced th sound as in this or then)

Chinese: siang tsy; boo chuh siang tsy means I don't eat cilantro.

Thai/Laotian: pak chee

Malay/Indonesian: ketumbar

Vietnamese: mui; also ngo, but ngo ta is the seed. Toi kong an ngo means I don't eat cilantro.

Bon appétit!